桜の樹 2026年04月15日 + 和歌 くもり #4

YouTubeチャンネル Yellow horse


 Sakura tree ob a cloudy day in mid-April  2026.04.15

本宮山の桜の樹シリーズ くもり #4

I have joined the fragrance of the blossoms
to the message of the wind,
sending it as a guide
to lure the bush warbler.

poem by  Ki no Tomonori
正:(Edwin A, Cranston : translator)

花の香を 風のたよりに たぐへてぞ
うぐひす(鶯) さそ(誘)ふ しるべにはやる

詠み人 紀 友則
翻訳者 エドウィン・A・クランストン

おわび
YouTube 映像では下記の翻訳者名を表示していますが間違いです。
*誤:(Helen Craing McCullough : translator)
------------------------------------------------------------

Flowering orange
along a fence in a mountain village:
though I do not know its name,
it puts me in mind of long ago.

poem by  Anonymous
(Helen Craing McCullough : translator) 

五月(さつき)待つ 花たちばなの 香をかげば
昔のひとの 袖の香ぞする

詠み人知らず
翻訳者 ヘレン・クレイグ・マッカラ
------------------------------------------------------------------

The orange-blossoms
do not bloom until the fifth month comes.
When I smell their fragrance,
I seem to catch the perfume of the sleeves
of someone I used to know.

poem by  Anonymous
(Lewis Mackenzie : translator)

五月(さつき)待つ 花たちばなの 香をかげば
昔のひとの 袖の香ぞする

詠み人知らず
翻訳者 ルイス・マッケンジー

*同じ和歌とは、動画編集時には思ってもいませんでした。
 これを怪我の功名と言うのでしょうか・・・?
 翻訳者が変わると表現が違う文章になるという事が分かります。
--------------------------------------------------------------------------------------------------

Each year the spring returns,
and flowers are at their best;
but as for our meeting—
that is a matter of the length of life.

pome by  Anonymous
(Lewis Mackenzie : translator)

春ごとに 花の盛りは ありなめど
あひ見むことは 命なりけり

詠み人知らず
翻訳者 ルイス・マッケンジー
-------------------------------------------------------------

Google-Gemini さんで検索して回答を頂いた英語翻訳文と日本語文です。
間違いの箇所があるかもしれません、リアルな文献を開いての確認作業は
していませんので「健全な猜疑心」をもって読んでください。


エジプト神 Thoth(トート)
知恵の神 書記の守護神 時の管理人 楽器の開発者 創造神

コメント

このブログの人気の投稿

萬國の王城 山中峯太郎 本の紹介

LILIUM(白い百合) MOKA ☆ Produce Mixed Chorus 混声四部合唱 音楽の紹介

読書室Toto(トト) ご案内