桜の樹 2026年04月15日 + 和歌 くもり #4
YouTubeチャンネル Yellow horse
Sakura tree ob a cloudy day in mid-April 2026.04.15
本宮山の桜の樹シリーズ くもり #4
I have joined the fragrance of the blossoms
to the message of the wind,
sending it as a guide
to lure the bush warbler.
poem by Ki no Tomonori
正:(Edwin A, Cranston : translator)
花の香を 風のたよりに たぐへてぞ
うぐひす(鶯) さそ(誘)ふ しるべにはやる
詠み人 紀 友則
翻訳者 エドウィン・A・クランストン
おわび
YouTube 映像では下記の翻訳者名を表示していますが間違いです。
*誤:(Helen Craing McCullough : translator)
------------------------------------------------------------
Flowering orange
along a fence in a mountain village:
though I do not know its name,
it puts me in mind of long ago.
poem by Anonymous
(Helen Craing McCullough : translator)
五月(さつき)待つ 花たちばなの 香をかげば
昔のひとの 袖の香ぞする
詠み人知らず
翻訳者 ヘレン・クレイグ・マッカラ
------------------------------------------------------------------
The orange-blossoms
do not bloom until the fifth month comes.
When I smell their fragrance,
I seem to catch the perfume of the sleeves
of someone I used to know.
poem by Anonymous
(Lewis Mackenzie : translator)
五月(さつき)待つ 花たちばなの 香をかげば
昔のひとの 袖の香ぞする
詠み人知らず
翻訳者 ルイス・マッケンジー
*同じ和歌とは、動画編集時には思ってもいませんでした。
これを怪我の功名と言うのでしょうか・・・?
翻訳者が変わると表現が違う文章になるという事が分かります。
--------------------------------------------------------------------------------------------------
Each year the spring returns,
and flowers are at their best;
but as for our meeting—
that is a matter of the length of life.
pome by Anonymous
(Lewis Mackenzie : translator)
春ごとに 花の盛りは ありなめど
あひ見むことは 命なりけり
詠み人知らず
翻訳者 ルイス・マッケンジー
-------------------------------------------------------------
Google-Gemini さんで検索して回答を頂いた英語翻訳文と日本語文です。
間違いの箇所があるかもしれません、リアルな文献を開いての確認作業は
していませんので「健全な猜疑心」をもって読んでください。

コメント
コメントを投稿